Odniesienia, nawi±zania, kalambury, aluzje i niuanse... 

Zofia Dzieniszewska - zapiski

Jak niektórym wiadomo, w tytule/tre¶ci danego odcinka Skrzyde³ nawi±zywano do tytu³ów popularnych utworów (literatury, filmu, muzyki...), znanych cytatów, u¿ywanych powiedzeñ itd.
Dziêki kalamburom, grze s³ów, zast±pieniu lub zestawieniu podobnych/bliskoznacznych/podobnie brzmi±cych wyrazów wykorzystywano znaczenie jakiego¶ sformu³owania czy tre¶æ utworu na potrzeby tego konkretnego epizodu.

Jako przyk³ad i wprowadzenie - zagadkowa inspiracja:
Jak Brian przedstawi³ siê kamerdynerowi w domu Sylvii (by³ej ¿ony Roya)?
Przedstawi³ siê jako Siegfried nawi±zuj±c do znanego duetu treserów niemieckich Siegfried Fischbacher i Roy Horn, którzy wystêpowali w Las Vegas. Cop. MarcinGdansk

W poni¿szym zestawieniu znajduj± siê g³ównie odniesienia zwi±zane z tytu³ami odcinków Skrzyde³. Oto to:

* 1-2 Around the World in Eighty Years
W którym Fay poznaje Howarda Banksa - kapelusznika, podró¿uj±cego dooko³a ¶wiata.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do powie¶ci J. Verne'a "Around the world in eighty days" ('W osiemdziesi±t dni dooko³a ¶wiata').

* 1-3/4 Return to Nantucket (1/2)
W którym poznajemy Carrol, by³± narzeczon± Joego i by³± ¿onê Briana, przyczynê ich d³ugoletniego milczenia.
Spotkanie na szczycie wie¿owca Prudential w Bostonie jest odniesieniem do filmu "An affair to remember" z 1957 r., w którym para g³ównych bohaterów wyznacza sobie romantyczne spotkanie na szczycie Empire State Building. Scena pojawia siê równie¿ w filmie 'Bezsenno¶æ w Seatle', który powsta³ na kanwie "An affair to remember", ten z kolei - na podstawie "Love affair" (1939 r.), w którym zastosowano po raz pierwszy popularny w±tek z par± planuj±c± spotkanie na szczycie wie¿owca.

* 1-5 There Once Was a Girl from Nantucket
W którym Joe w ramach poprawy swojego ¿ycia towarzyskiego spotyka siê z dziewczyn± polecon± mu przez Briana.
Nawi±zanie do frazy u¿ywanej w limerykach: "There once was a man from Nantucket..." (~By³ kiedy¶ facet z Nantucket...).
[girl - dziewczyna

* 1-6 All for One and Two for Helen
W którym Brian postanawia zdobyæ Helen a Joe szaleje z zazdro¶ci.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do znanego cytatu z powie¶ci 'Trzej muszkieterowie': "All for one and one for all" ('Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego'). Ponadto oczywi¶cie trójka g³ównych bohaterów bardzo czêsto (w tym i w kolejnych odcinkach) nazywa³a samych siebie Trzema Muszkieterami.

* 2-1 The Puppetmaster
W którym Brian zatrudnia aktora do roli idealnego mê¿czyzny dla Helen.
Nawi±zanie do powie¶ci science-fiction z 1951 r. "The puppet masters" ('W³adcy marionetek') autorstwa Roberta A. Heinleina, o inwazji na Ziemiê kosmitów, którzy opanowuj± umys³y ludzi i kontroluj± ich dzia³ania.

* 2-2 The Story of Joe
W którym dziennikarz przeprowadza wywiad z Joe.
Odniesienie do biblijnej Ksiêgi Rodzaju i opowie¶ci o Józefie ("Story of Joseph") - znienawidzonym przez braci za wyj±tkowe wzglêdy, które mia³ u ich ojca Jakuba; bracia Józefa, powodowani zazdro¶ci± zdradzili go i sprzedali w niewolê Izmaelitom.

* 2-3 A Little Nightmare Music
W którym na wyspê przybywa s³ynny kompozytor Edwarda Tinsdale i zostaje zmuszony do wydania oceny na temat gry Helen.
Odniesienie do tytu³u broadway'owskiego musicalu Stevena Sondheima 'A little night music', a ten z kolei jest odniesieniem do utworu Mozarta 'Eine kleine Nachtmusik'.
[night - noc, nightmare - koszmar

* 2-4 Sports & Leisure
W którym bohaterowie graj± w Trivial Pursuit.
Tytu³ odcinka to jednocze¶nie nazwa jednej z kategorii pytañ gry 'Trivial Pursuit', w któr± graj± bohaterowie serialu w tym epizodzie.

* 2-5 A Standup Kind of Guy
W którym Joe organizuje wieczór kawalerski nieznanemu mê¿czy¼nie.
Sformu³owania 'stand-up guy' u¿ywa siê na okre¶lenie lojalnego, oddanego, solidnego i godnego zaufania przyjaciela.
[kind of - trochê, w pewnym stopniu

* 2-6 It's Not the Thought, It's the Gift That Counts
W którym Helen obchodzi urodziny, a my dowiadujemy siê co jest a co nie jest przyjacielskim prezentem.
Tytu³ jest zmienionym na u¿ytek tre¶ci odcinka powiedzonkiem 'It's not the gift that counts, it's the thought' (= ~Nie liczy siê prezent, ale intencja).

* 2-7 Hell Hath No Fury Like a Policewoman Scorned
W którym Brian umawia siê z policjantk± Colin.
Tytu³ odcinka jest parafraz± popularnego powiedzenia: "Hell hath no fury like a woman scorned" (~ nie zna piek³o straszliwszej furii nad w¶ciek³o¶æ zawiedzionej kobiety); fraza pochodzi ze sztuki Williama Congreve'a z 1697 r. 'The mourning bride': "Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned".

* 2-8 High Anxiety
W którym Brian pomaga Joe, uziemionemu z powodu wysokiego ci¶nienia.
- Odniesienie do komedii Mela Brooksa z 1977 r. "High anxiety", w którym g³ówny bohater zmaga siê z wrogim ¶wiatem wokó³ niego oraz w³asn± s³abo¶ci±, przykr± przypad³o¶ci± jak± jest tytu³owy lêk wysoko¶ci.
- Gdy piêlêgniarka o imieniu Carrie pobiera krew Brianowi, ten mówi "Nie pozna³em ciê bez kub³a krwi na g³owie" - jest to nawi±zanie do filmu "Carrie" (ekranizacja horroru Stephena Kinga), w którym kulminacyjnym punktem fabu³y jest z³o¶liwe oblanie tytu³owej bohaterki kilkoma wiadrami ¶wiñskiej krwi, na balu maturalnym.

* 2-10 There's Always Room for Cello
W którym syn Roya R.J. pobiera lekcje wiolonczeli u Helen.
Nawi±zanie do has³a reklamowego z 1964 r. "There's always room for Jell-O" (~Zawsze znajdzie siê miejsce dla Jell-o), promuj±cego popularn± markê produktów spo¿ywczych Jell-O (obejmuj±cych m.in. ciastka, desery i galaretki).
[cello - wiolonczela

* 2-12 Airport '90
W którym Helen zmuszona jest sprowadziæ samolot na ziemiê.
Nawi±zanie do popularnej serii filmów katastroficznych z lat 70. 'Airport '77' i 'Airport '79'.

* 2-13 Love Is Like Pulling Teeth
W którym Helen ma usuwane zêby m±dro¶ci, a Joe siê ni± opiekuje.
- Nawi±zanie do tytu³u piosenki grupy The Supremes z 1966 r. "Love is like an itching in my heart" (~'mi³o¶æ jest jak ³askotanie w sercu'). Ponadto samo sformu³owanie 'like pulling teeth' (~jak wyrywanie zêbów) oznacza co¶ bardzo trudnego do zrobienia/osi±gniêcia.
- Helen po powrocie od dentysty musi nosiæ w jamie ustnej waciki i przez to mówi niewyra¼nie; w pewnym momencie Joe dla zabawy prosi j±, by powiedzia³a: "Shañbi³e¶ rodzinê Corleone" - jest to nawi±zanie do 'Ojca chrzestnego' i postaci mówi±cego w charakterystyczny sposób Vita Corleone.

* 2-15 My Brother's Back - And There's Gonna Be Trouble
W którym Joe ma kontuzjê pleców, a Brian zastêpuje go w pracy.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do piosenki "My boyfriend's back and there's gonna be trouble" popowej piosenkarki Lesley Gore.
[back - 1. powrót, 2. plecy

* 2-16 Plane Nine From Nantucket
W którym bracia Hackett spotykaj± UFO.
Nawi±zanie do s³ynnego filmu science-fiction o UFO z 1959 r. "Plan Nine from outer space" ('Plan 9 z kosmosu').

* 2-17 Looking for Love in All the Wrong Places
W którym ogl±damy pierwsze romantyczne Walentynki Joe i Helen.
Tytu³ odcinka jest jednocze¶nie fragmentem popularnej piosenki country 'Looking for love' wykonywanej przez Johnny'ego Lee ("Looking for love, in all the wrong places, looking for love, in too many faces"); piosenka sta³a siê znana dziêki wykorzystaniu jej w ¶cie¿ce d¼wiêkowej filmu z 1980 r. "Urban Cowboy" z Johnem Travolt± w roli g³ównej.

* 2-18 Love Means Never Having to Say Geronimo
W którym Brian o ma³y w³os siê nie ¿eni.
Tytu³ jest parafraz± kwestii z powie¶ci Ericha Segala, zekranizowanej pod tym samym tytu³em - czyli s³ynna 'Love Story': "Love means never having to say you're sorry" (~mi³o¶æ oznacza, ¿e nigdy nie musisz przepraszaæ). Wykrzyknik 'Geronimo' jest u¿ywany przez osoby uprawiaj±ce spadochroniarstwo/skacz±ce z du¿ej wysoko¶ci - co nawi±zuje bezpo¶rednio do tre¶ci odcinka.

* 2-19 All in the Family
W którym Brian umawia siê z matk± Kenny'ego.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do kontrowersyjnego serialu komediowego z l. 70 "All in the family"; jest to równie¿ popularne powiedzenie 'keep sth all in the family' (czyli ~wszystko zostanie w rodzinie).

* 2-21 Murder She Roast
W którym okazuje siê, ¿e Fay nie jest kulinarn± zbrodniark±.
Tytu³ nawi±zuje do popularnego serialu kryminalnego "Murder she wrote" (pol. 'Napisa³a: Morderstwo', 1984-1996).
[roast - pieczony; wrote - napisany

* 3-2 Is That a Subpoena in Your Pocket...?
W którym Joe pozywa Helen do s±du.
Nawi±zanie do popularnej kwestii "Is that a pistol in your pocket or are you just glad to see me?" autorstwa aktorki Mae West (1893-1980).
[subpoena - wezwanie do s±du
(rozwiniêcie przy odc. 6-6)

* 3-3 The Taming of the Shrew
W którym Helen bierze udzia³ w terapii grupowej, by poradziæ sobie z uczuciem nienawi¶ci do Joe.
Tytu³ odcinka jest jednocze¶nie tytu³em komedii Williama Szekspira z 1594 r. "Taming of the shrew" ('Poskromienie z³o¶nicy') i bezpo¶rednio nawi±zuje do tre¶ci tego epizodu.

* 3-4 I Ain't Got No Bunny
W którym poznajemy ¿onê Lowella.
Nawi±zanie do popularnej piosenki Spencera Williamsa "I ain't got nobody, and nobody cares for me" z 1915 r., wielekrotnie przerabianej i wykorzystywanej w kulturze masowej. Najs³ynniejsz± przeróbk± tej piosenki jest "Just a Gigolo" z 1956 r., w którym Louis Prima po³±czy³ dwa klasyczne utwory "Just a Gigolo" i "I ain't got nobody".

* 3-5 If Elected, I Will Not Live
W którym odbywaj± siê wybory do Rady Miejskiej
Tytu³ odcinka odnosi siê do s³ynnego 'shermanowskiego o¶wiadczenia' - "If drafted, I will not run; if nominated, I will not accept; if elected, I will not serve" ('Je¿eli zostanê wystawiony nie bêdê kandydowaæ, Je¿eli uzyskam nominacjê nie przyjmê jej, Je¿eli zostanê wybrany nie obejmê urzêdu'). Tym sformu³owaniem okre¶lana jest deklaracja polityka odmawiaj±cego kandydowania na urz±d pomimo traktowania go jako potencjalnego kandydata. Autorem s³ów by³ genera³ William Sherman usilnie namawiany (z koñcem XIX w.) do kandydowania na urz±d prezydenta.

* 3-6 My Brother's Keeper
W którym Brian zostaje maskotk± multimilionerki.
- Tytu³ odcinka odnosi siê do biblijnej historii braci Kaina i Abla z Ksiêgi Rodzaju:
Then the Lord said to Cain, 'Where is your brother Abel?'. 'I know not,' he replied. 'Am I my brother's keeper?'= Bóg zwróci³ siê do Kaina s³owami: "Gdzie jest brat twój, Abel?", na co Kain odpowiedzia³: "Nie wiem. Czy¿ jestem stró¿em brata mego?"
- Imiê i nazwisko bohaterki tego odcinka - Mimsy Borogroves - odnosi siê do fragmentu wiersza Lewisa Carrolla Jabberwocky: "All mimsy were the borogoves", pochodz±cego z ksi±¿ki "Po drugiej stronie lustra". Jabberwocky jest uznawany za jeden z najwybitniejszych utworów angielskiej poezji absurdanej. W wierszu znajduje siê wiele s³ów wymy¶lonych przez Carrolla, a jego przek³ad stanowi problem i najwiêksze wyzwanie dla t³umaczy ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky ).

* 3-7 Crate Expectations
W którym Joe obchodzi urodziny.
Tytu³ jest nawi±zaniem do powie¶ci Charlesa Dickensa "Great expectations" ('Wielkie nadzieje').
[crate - skrzynia

* 3-8 Ladies Who Lunch
W którym Helen zaprzyja¼nia siê z now± dziewczyn± Joe.
Tytu³ i tre¶æ odcinka nawi±zuj± do znanego zwrotu "ladies who lunch", spopularyzowanego przez piosenkê Stephena Sondheima o tym samym tytule (z musicalu 'Company'). Okre¶lenie ladies who lunch dotyczy dobrze sytuowanych kobiet, zamê¿nych i niepracuj±cych, które w celach g³ównie towarzyskich spotykaj± siê na obiedzie w restauracji lub galerii handlowej.

* 3-9 Try to Remember the Night He Dismembered
W którym Roy w hipnozie wyjawia tajemnicê zakopanej walizki.
Odniesienie do krwawego horroru "A night to dismember" z 1983 r. - pierwotnym pomys³em na ten odcinek Skrzyde³ by³a zmy¶lona historia Roya, który rzekomo zamordowa³ swoj± ¿onê, a cia³o poæwiartowa³ i zakopa³ w ogródku - co odnosi siê do fabu³y wspomnianego horroru.
[remember - pamiêtaæ; dismember - poæwiartowaæ

* 3-12 Marriage, Italian Style
W którym Helen zostaje ¿on± Antonia.
Nawi±zanie do w³oskiego filmu z 1964 r. "Matrimonio all'italiana" (=Marriage Italian-Style).
[marriage - ma³¿eñstwo

* 3-13 Divorce, American Style
W którym Helen przestaje byæ ¿on± Antonia.
Nawi±zanie do dwóch komedii - w³oskiej "Divorzio all'italiana" (=Divorce, Italian Style) z 1961 r. oraz amerykañskiej z 1967 r. o tym samym tytule.
[divorce - rozwód]

* 3-15 This Old House
W którym bracia Hackett odbywaj± sentymentaln± podró¿ w przesz³o¶æ w ich starym przeznaczonym do rozbiórki domu.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do programu telewizyjnego stacji PBS 'This old house', po¶wiêconemu tematyce odnawiania domów.

* 3-16 Planes, Trains and Visiting Cranes
W którym psycholog Frasier Crane prowadzi sesjê terapeutyczn±.
- Nawi±zanie do tytu³u komedii z 1987 r. "Planes, trains and automobiles" (pol. 'Jeden bilet na dwóch').
- W odcinku pojawiaj± siê postaci z serialu Cheers - psycholog Frasier Crane i jego ¿ona Lilith Sternin.
- Joe w koñcowej scenie okre¶la Lilith imieniem Morticia - jest to odniesienie do wygl±du i osobowo¶ci Morticii Addams, g³ównej bohaterki kultowej "Rodziny Addamsów". Wcze¶niej, w jednym z odcinków serialu 'Cheers', Carla Tortelli okre¶li³a Lilith tym samym przezwiskiem (odc. I Kid You Not, 7-14). Co wiêcej, w 2010 r. aktorka Bebe Neuwirth rzeczywi¶cie zagra³a rolê Morticii w broadway'owskim musicalu 'The Addams family'.

* 3-17 Das Plane
W którym odbywa siê lot przez Amerykê w towarzystwie Carltona Blancharda.
- Tytu³ odcinka nawi±zuje do tytu³u niemieckiego filmu z 1981 r. 'Das Boot' przedstawiaj±cego losy za³ogi niemieckiego U-Boota w czasie II wojny ¶wiatowej w 1941 roku.
- W odcinku Fay okre¶la Carltona mianem 'The Riddler' - Cz³owiek-Zagadka: jeden z wrogów Batmana znany z obsesyjnego uk³adania makabrycznych zagadek i ³amig³ówek.
- W odcinku pojawia siê nawi±zanie do dwóch popularnych utworów - filmu "Field of dreams" ('Pole marzeñ', 1989) i musicalu "Oklahoma!" (1943). Chodzi o krótk± scenkê, gdy po awaryjnym l±dowaniu, Brian i Lowell zastanawiaj± siê, gdzie wyl±dowali.
Po wyj¶ciu z pola kukurydzy Brian mówi: ¯egnaj, bosonogi Joe.
I dalej: Nie mam zielonego pojêcia, gdzie jeste¶my.
Lowell: K³osy s± wielkie jak oczy s³onia. Rzek³bym, ¿e to Iowa.
Brian: To Oklahoma, cio³ku.
S³owa Briana 'so long, shoeless Joe' odnosz± siê do osoby s³ynnego amerykañskiego baseballisty Josepha Jacksona, który nosi³ przezwisko "Shoeless Joe". W 1982 r. William Patrick Kinsella napisa³ ksi±¿kê Shoeless Joe, na podstawie której powsta³ film 'Field of dreams'. W tym obyczajowym filmie fantasy farmer z Iowa Ray buduje na polu kukurydzianym boisko do gry w baseballa z powodu widzenia, w którym nakaza³ mu to duch Bosonogiego Joe Jacksona. Natomiast porównanie Lowella (to z kolbami) jest jednocze¶nie fragmentem piosenki Oh, what a beautiful mornin' z musicalu 'Oklahoma!' Richarda Rodgersa i Oscara Hammersteina ('The corn is as high as an elephant's eye').
- Motyw graficznej mapy i zabieg rysowania trasy podró¿y zaczerpniêto z popularnych filmów o przygodach Indiany Jonesa.

* 3-18 Take My Life, Please
W którym Helen usi³uje zmieniæ zawód.
- Tytu³ i tre¶æ odcinka nawi±zuj± do wystêpów komika Henry'ego Youngmana i jego popularnego programu komediowego "Take my wife... please".
[life - ¿ycie; wife - ¿ona]
- W odcinku pojawia siê we w³asnej osobie znany komik Jim Tavare, który w swoich prawdziwych wystêpach równie¿ u¿ywa muzycznego 'atrybutu', kontrabasu.
- Brian w tym odcinku ironicznie okre¶la Helen "Shecky Chapel" (w t³um. pol. zmienione na Helen Chaplin) - jest to odniesienie do popularnego stand-up'owego komika Shecky Greene'a, wystêpuj±cego przez wiele lat w nocnych klubach w Las Vegas.

* 3-19 Four Dates That Will Live in Infamy
W którym bohaterowie korzystaj± z us³ug agencji kojarz±cej pary.
- Tytu³ odcinka odnosi siê do przemowy prezydenta Franklina Roosevelta, dotycz±cej ataku na Pearl Harbor (~ data, która przetrwa w nies³awie): "Yesterday, December 7, 1941, a date which will live in infamy, the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan".
[date - 1. data, 2. randka; infamy - nies³awa]
- S³owa Antonia "pumping up the jam" (przet³um. jako 'dawaæ po garach') nawi±zuj± do tytu³u znanej piosenki z 1989 r. "Pump up the jam" grupy Technotronic.

* 3-20 The Bank Dick
W którym Brian pracuje jako ochroniarz w banku.
Nawi±zanie do komedii z 1940 r. "The bank dick" o bezrobotnym pechowcu, który przez przypadek dostaje intratn± posadê stra¿nika w banku; 'bank dick' jest równie¿ dawnym potocznym okre¶leniem pracownika ochrony w banku.

* 3-21 Say It Ain't So, Joe
W którym Joe musi siê pogodziæ z utrat± rekordu bejsbolowego.
- Nawi±zanie do osoby s³ynnego amerykañskiego baseballisty Josepha Jacksona ("Shoeless" Joe Jackson, 1887-1951) i procesu s±dowego, w którym oskar¿ono go o przyjêcie ³apówki i ustawienie meczu wraz z kolegami z dru¿yny. Do historii baseballu przesz³a anegdota o spotkaniu Joe'go z m³odym fanem, który poprosi³ swojego idola o zdementowanie tych zarzutów, jednak ten nie zaprzeczy³ ("It ain't true, is it, Joe?" / "Yes, kid, I'm afraid it is"). Opowie¶æ ta funkcjonuje na kartach historii jako "Say it ain't so, Joe" (s³ynne, ale nieprawdziwe zapytanie ch³opca - podobno w³a¶nie takimi s³owami zaczepi³ gracza, co zosta³o jednak pó¼niej przez Joe'go zdementowane). W oparciu o tê historiê Murray Head nagra³ w 1975 r. album zatytu³owany "Say It Ain't So" z otwieraj±c± piosenk± "Say it ain't so, Joe".
- Natomiast imiê g³ównego bohatera tego odcinka - Ty'a Warnera (Matthew Fox) - wziêto zapewne od innego s³ynnego baseballisty, Ty'a Cobba, uwa¿anego czêsto za najwybitniejszego gracza tej dyscypliny z uwagi na jego imponuj±ce rekordy.

* 4-1 Lifeboat
W którym rozbija siê samolot.
Odniesienie - w tytule i tre¶ci odcinka - do filmu Alfreda Hitchcocka z 1943 r. "Lifeboat" ('£ód¼ ratunkowa').

* 4-2 The Fortune Cookie
W którym bracia Hackett próbuj± odzyskaæ pieni±dze z towarzystwa ubezpieczeniowego.
Nawi±zanie do tytu³u i fabu³y filmu Billy'ego Wildera z 1966 r. "The fortune cookie" o operatorze filmowym, który na meczu pi³karskim doznaje lekkiego uszczerbku na zdrowiu, ale za namow± szwagra udaje sparali¿owanego, by uzyskaæ ogromne odszkodowanie.

* 4-3 Noses Off
W którym Brian prawie operuje sobie nos.
Odwo³anie do tytu³u sztuki Michaela Frayna z 1982 r. "Noises off" oraz filmu z 1992 r. o tym samym tytule (pol. 'Poza scen±' lub 'Czego nie widaæ').
[noise - ha³as, nose - nos

* 4-5 Mathers of the Heart
W którym Helen umawia siê z Lowellem.
Odniesienie do tytu³u filmu z 1990 r. "Matters of the heart" ('G³os serca'), w którym mieszkaj±cy w ma³y miasteczku w stanie Vermont utalentowany m³ody ch³opak Steven Harper (Christopher Gartin) marz±cy o karierze pianisty poznaje s³awn± pianistkê i kompozytorkê Hadley Norman (Jane Seymour). Ta zgadza siê zostaæ jego nauczycielk± i pomóc mu w jego muzycznej drodze, staje siê równie¿ jego pierwsz± kochank±. Nied³ugo po tym zrywa z ch³opakiem i sprawy siê komplikuj±.
[matter - sprawa, kwestia]

* 4-6 Two Jerks and a Jill
W którym Brian i Joe poznaj± Alex Lambert.
Odniesienie do rymowanki dzieciêcej "Jack and Jill" z koñca 18 w. - Jack i Jill to postaci z popularnych wierszyków "Babcia G±ska i przyjaciele" (ang. Mother Goose). Postaci wykorzystane s± równie¿ w popularnym przys³owiu Every Jack must have his Jill (~'Ka¿dy Jack znajdzie swoj± Jill', czyli nasze polskie "Ka¿da potwora znajdzie swego amatora").
[jerk - g³upek]

* 4-7 It's So Nice to Have a Mather Around the House
W którym Brian zatapia ³ód¼ Lowella.
Parafraza tytu³u piosenki z 1950 r. "It's so nice to have a man around the house" (~'Tak mi³o mieæ w domu mê¿czyznê') Dinah Shore.

* 4-8 Just Say No
W którym Brian spotyka siê z egoistyczn± Shannon Moss.
Nawi±zanie do has³a promocyjnego "Just Say No" (~po prostu powiedz nie) autorstwa Nancy Reagan, które towarzyszy³o wielkiej kampanii antynarkotykowej prowadzonej na prze³omie lat 80. i 90.; akcja skierowana g³ównie do dzieci i m³odzie¿y uczy³a jak mówiæ 'nie' narkotykom oraz pokazywa³a kreatywne i atrakcyjniejsze formy spêdzania wolnego czasu.

* 4-9 It May Have Happened One Night
W którym Alex spêdza wieczór w towarzystwie Joego.
Odniesienie do tytu³u komedii z 1934 r. "It happened one night".

* 4-10 The Customer's Usually Right
W którym Joe doprowadza do zwolnienia z pracy staruszki z wypo¿yczalni video.
Odwo³anie do popularnego zwrotu 'the customer is always right' (klient ma zawsze racjê).
[usually - zazwyczaj

* 4-12 What the Cabbie Saw
W którym Antonio jest ¶wiadkiem przestêpstwa.
Odniesienie do tytu³u komedii Johna Ortona "What the butler saw" ('Co widzia³ kamerdyner') z 1969 r.
[cabbie - taksówkarz

* 4-14 I've Got a Secret
W którym Antonio spêdza babski wieczór z Helen i Alex.
Odniesienie do teleturnieju z l. 1952-1967 o tym samym tytule, polegaj±cego na zgadywaniu tajemnicy zaproszonej s³awnej osoby.

* 4-17 I Love Brian
W którym Brian za³atwia bilety na koncert Clinta Blacka.
Parafraza tytu³u popularnego serialu komediowego z l. 50. "I love Lucy", do którego fabu³y równie¿ nawi±zano w tym odcinku - Antonio jest zachwycony nowo poznanym serialem, przyjaciele rozmawiaj± o o serialowym maratonie emitowanym w telewizji; co wiêcej, Brian, by poznaæ osobi¶cie Clinta Blacka, stosuje metody ¿ywcem zaczerpniête od bohaterów tego sitcomu.

* 4-18 The Key to Alex
W którym Joe i Brian szukaj± sposobów na zdobycie Alex.
Nawi±zanie do tytu³u powie¶ci sensacyjnej Kena Folletta z 1980 r. "The key to Rebecca" ('Klucz do Rebeki').

* 4-20 Goodbye, Old Friend
W którym Lowell ¿egna swojego wielkiego przyjaciela Weeba Gilroya.
Nawi±zanie do piosenki grupy Boney M. z 1981r. 'Goodbye my friend'.

* 4-22 Date Package Number Seven
W którym Brian zdobywa Alex.
Odniesienie do nazwy przygotowywanych przez port lotniczy raportów i analiz, zawieraj±cych zestawienia szczegó³owych danych nt. lotniska - "airport data package" (np. Los Angeles International Airport Data Package Number...). Dziêki grze s³ów w tytule odcinka: 'data' - dane, 'date' - randka, nawi±zano do s³ynnego zestawu randkowego Briana Hacketta.
[package - zestaw

* 5-1 Stop in the Name of Love
W którym Alex i Brian postanawiaj± jeszcze poczekaæ.
Odniesienie do popularnej piosenki grupy The Supremes z 1965 r "Stop! In the name of love".

* 5-4 Business or Pleasure
W którym na wyspê przybywa bogaty biznesmen Davis Lynch.
Nawi±zanie do komedii z 1932 r. "Business and pleasure" - fabu³a filmu opiera siê na wakacyjnej podró¿y morskiej pewnego przedsiêbiorcy, który w rzeczywisto¶ci w trakcie urlopu planuje ubiæ z³oty interes. Tytu³ mo¿e równie¿ odnosiæ siê do formalnego pytania zadawanego przy wystawianiu wiz wjazdowych do kraju 'Traveling for business or pleasure?' (~Podró¿ujesz s³u¿bowo, czy rekreacyjnie?), co niejako nawi±zuje do tre¶ci odcinka, czyli przybycia i pobytu Davisa na Nantucket.

* 5-5 An Affair to Forget
W którym Alex i Brian spêdzaj± Ten Wyj±tkowy Pierwszy Raz.
Odniesienie do tytu³u filmu z 1957 r. "An affair to remember" (pol. 'Niezapomniany romans') o zakochanej parze, której przeciwno¶ci losu nie pozwalaj± byæ razem.

* 5-6 Black Eye Affair
W którym Helen w zwi±zku z Wa¿n± Randk± z Davisem próbuje wygl±daæ jak bóstwo.
- Odniesienie do wyra¿enia "black tie affair" u¿ywany na okre¶lenie spotkania, na którym obowi±zuje formalny strój wieczorowy. Jednocze¶nie tytu³ odnosi siê do zwrotu 'black eye' - podbite oko, czym nawi±zuje do tre¶ci odcinka.
[tie - krawat]
- W trakcie przygotowañ do wizyty Davisa Helen zostaje oblana sosem i doprowadzona na skraj wytrzyma³o¶ci krzyczy "Popatrzcie na mnie! Dzi¶ bal maturalny, a ja jestem Carrie!" - jest to nawi±zanie do tre¶ci horroru Stephena Kinga 'Carrie' z 1974 r.; punktem kulminacyjnym powie¶ci jest o¶mieszenie tytu³owej bohaterki na balu maturalnym, gdy w ramach kawa³u z³o¶liwi koledzy oblewaj± elegancko wystrojon± Carrie ¶wiñsk± krwi±.

* 5-7/8 Joe Blows (1-2)
W którym Joe ma dosyæ i odchodzi zostawiaj±c firmê na g³owie Briana.
- Sformu³owanie 'Joe Blow' jest u¿ywane na okre¶lenie przeciêtnej, pospolitej, zwyk³ej osoby (tzw. cz³owieka z ulicy - odpowiednik naszego Kowalskiego).
[blow - tak¿e: uderzaæ, pêkaæ, wybuchaæ]
- Scena otwieraj±ca odcinek Joe Blows (1) odnosi siê do filmu "Sunset Boulevard" (1950, 'Bulwar Zachodz±cego S³oñca'). Pocz±tek filmu stanowi - identycznie jak w tym epizodzie - scena relacjonowana przed narratora zza kadru: opowiadaj±cym jest p³ywaj±cy w basenie... martwy Joe Gillis. Nastêpnie w retrospektywnych ujêciach opowiada on historiê swojego ¿ycia, przenosz±c widzów w przesz³o¶æ, do przyczyn w³asnego tragicznego koñca - podobny zabieg zastosowano w tym odcinku Skrzyde³. Oczywi¶cie, poniewa¿ to serial komediowy, zakoñczenie jest diametralnie inne - Joe Hackett nie jest martwy, a w basenie p³ywa dla rozrywki, imprezuje i ¶wietnie siê bawi.

* 5-9 2 Good 2 B 4 Gotten
W którym pojawia siê Sandy Cooper, wielbicielka Joe z czasów szkolnych.
- Zwrot "to good to be forgotten" jest jedn± z popularnych dedykacji wpisywanych szkolnym znajomym na zakoñczenie nauki, do albumu absolwentów. Jest to równie¿ tytu³ piosenki z 1974 r. grupy The Chi-Lites - "Too good to be forgotten"; tekst traktuje o dawnej znajomo¶ci, wymarzonej osobie, o której nie mo¿na zapomnieæ i pozwoliæ jej odej¶æ ze swojego ¿ycia, co w bezpo¶redni sposób nawi±zuje do tre¶ci odcinka z Sandy Cooper.
- Osobowo¶æ Sandy zosta³a najprawdopodobniej zaczerpniêta od mordercy z kultowej 'Psychozy'.

* 5-10 Come Fly with Me
W którym bohaterowie lec± do Bostonu, by zwalczyæ nudê sobotniego wieczoru na Nantucket.
Nawi±zanie do tytu³u piosenki z 1957 r. "Come fly with me" skomponowanej dla Franka Sinatry przez Sammy'ego Cahna i Jamesa Van Heusena.

* 5-11 Happy Holidays
W którym Fay próbuje zorganizowaæ najlepsz± dobroczynn± Wigiliê na wyspie.
W odcinku Fay traci równowagê m.in. z powodu znikniêcia dodatkowego opakowania truskawek - jest to nawi±zanie do filmu "The Caine mutiny" (pol. 'Bunt na okrêcie', 1954 r.), w którym g³ówny bohater, kapitan Queeg (w tej roli Humphrey Bogart) popada w obsesjê i doznaje za³amania psychicznego, wynik³ego z kradzie¿y kwarty truskawek, dokonanej na pok³adzie jego statku.

* 5-12 Ready, Teddy, Go
W którym Helen znajduje w walizce Davisa intymny prezent dla siebie.
Przeróbka sformu³owania u¿ywanego przed startem wy¶cigu: 'ready, steady, go!' (~do biegu, gotowi, start!).
[teddy - rodzaj damskiej bielizny, ekskluzywne body

* 5-13 Oh, Give Me a Home Where the Mathers Don't Roam
W którym Lowell wreszcie siê wyprowadza.
- Tytu³ odcinka nawi±zuje do fragmentu folkowej piosenki amerykañskiej z koñca 19. wieku "Home on the range"; tekst piosenki zaczerpniêto z wiersza autorstwa Brewstera M. Higley'a "My western home", który zosta³ opublikowany po raz pierwszy w 1873 r. pod tytu³em "Oh, give me a home where the buffalo roam".
[roam - w³óczyæ siê, szwêdaæ]
- Fay w tym odcinku wspomina, ¿e dosta³a od Helen w prezencie urodzinowym kasetê z æwiczeniami Debbie Reynolds. Aktorka ta rzeczywi¶cie nagra³a w l. 80. program z autorskim zestawem æwiczeñ "Do it Debbie's way". Co istotne, Debbie Reynolds zagra³a matkê Helen w sezonie szóstym Skrzyde³.

* 5-14 The Faygitive
W którym poznajemy historiê ¿ycia Fay.
- Tytu³ odcinka nawi±zuje do popularnego filmu z 1993 r. "The Fugitive" ('¦cigany').
- W odcinku Joe w trakcie rozmowy ¿artuje: "Zastrzeli³em kiedy¶ cz³owieka w Reno dla samej przyjemno¶ci zabijania" - jest to jednocze¶nie fragment piosenki Jonny'ego Casha "Folsom prison blues" ("But I shot a man in Reno, Just to watch him die").

* 5-16 Hey, Nineteen
W którym Joe umawia siê ze studentk±.
Nawi±zanie do piosenki Steely Dan z 1980 r. "Hey nineteen" przedstawiaj±c± historiê mê¿czyzny w ¶rednim wieku zawiedzionego m³od± kochank±.

* 5-18 Moonlighting
W którym poznajemy wszelkie mo¿liwe sposoby zarobkowania w martwym sezonie.
'Moonlighting' jest potocznym okre¶leniem drugiej pracy - po godzinach, dodatkowej fuchy na boku czy cha³turki 'aaaby dorobiæ', czêsto jest to zajêcie na czarno.

* 5-19 Sleepless in Nantucket
W którym Alex i Brian postanawiaj± zamieszkaæ razem.
Odniesienie do tytu³u znanego filmu "Sleepless in Seattle" ('Bezsenno¶æ w Seattle').

* 5-20 Boys Will Be Girls
W którym Joe i Brian postanawiaj± sp³ataæ figla swojemu trenerowi z czasów szkolnych.
Parafraza potocznego wyra¿enia "boys will be boys" (~ch³opcy zawsze pozostan± ch³opcami) - u¿ywanego na opisanie niezmiennej natury mê¿czyzn, którzy czasami zachowuj± siê jak du¿e dzieci (dziecinnie, niedojrzale, nieodpowiedzialnie), co jest niejako nawi±zaniem do tre¶ci tego odcinka.
[girl - dziewczyna

* 5-23 Call of the Wild
W którym Brian i Alex rozstaj± siê po¶rednio z powodu przybycia na wyspê szalonego Danny'ego Quina.
Odniesienie do powie¶ci przygodowej Jacka Londona z 1903 r. "The call of the wild" ('Zew krwi').

* 5-24 A Decent Proposal
W którym Davis o¶wiadcza siê Helen.
Odniesienie do tytu³u filmu "Indecent proposal" ('Niemoralna propozycja') z 1993 r.
[decent - przyzwoity, skromny; proposal - 1. propozycja, 2. o¶wiadczyny]

* 6-1 Whose Wife is it Anyway?
W którym Joe o¶wiadcza siê Helen.
- Odniesienie do tytu³u popularnego programu rozrywkowego z lat 90. "Whose line is it anyway?" (pol. 'Tak w³a¶ciwie czyja to kwestia?'), w którym czwórka komików gra improwizowane scenki, a publiczno¶æ i prowadz±cy narzucaj± naprêdce bohaterom role do odegrania.
[line - kwestia, wife - ¿ona]
- Antonio w tym odcinku zjadliwie sugeruje, ¿e Helen i Davis jako obrzydliwi bogacze za¿ycz± sobie, by ¶lubu udzieli³ im Billy Graham - chodzi tutaj o Williama Franklina Grahama, amerykañskiego pastora, jednego z najbardziej znanych ewangelistów na ¶wiecie i autora licznych bestsellerów.

* 6-2 Twisted Sister
W którym pojawia siê Casey – siostra Helen.
Odniesienie do nazwy popularnego w l. 80. amerykañskiego zespo³u glammetalowego 'Twisted Sister' - w swoich dokonaniach ³±czyli elementy teatralnego rocka, glamowy styl i przesadny makija¿, tematyk± ich utworów by³y konflikty pomiêdzy rodzicami i dzieæmi oraz krytyka systemu edukacyjnego w szko³ach.
Glam metal (in. pudel metal, hairspray metal) - pejoratywne okre¶lenie stosowane wobec niektórych zespo³ów rockowych i metalowych, z racji popularnych w¶ród wykonawców tej muzyki tapirowanych w³osów.
W tych niuansach nie da siê nie zauwa¿yæ nawi±zania do wygl±du i charakteru nowej postaci Skrzyde³ - Casey Chapel Davenport. Okre¶lenie z tytu³u odcinka mo¿na równie¿ potraktowaæ jako dos³owne t³umaczenie: ~ekscentryczna siostra.

* 6-4 The Spark and How to Get It
W którym Brian na nowo umawia siê z kobietami, a Casey walczy z rzeczywisto¶ci± po odej¶ciu mê¿a.
Tytu³ odcinka jest parafraz± tytu³u filmu z 1965 "The knack... and how to get it".
[knack - talent, spryt; spark - iskra

* 6-5 The Waxman Cometh
W którym Lowell kupuje gabinet figur woskowych.
- Tytu³ odcinka nawi±zuje do sztuki Martina Becka z 1946 r. (aut. Eugene'a O'Neilla) "The Iceman Cometh"; tragedia porusza problem pogoni cz³owieka za z³udzeniami, jej bohaterowie ¿yj± tylko iluzjami i marzeniami o ¶wietlanej przysz³o¶ci, snuj± nierealistyczne pomys³y na ¿ycie, ale nie chc± stawiæ czo³a rzeczywisto¶ci.
- W odcinku w pewnym momencie Lowell krzyczy: 'Dajcie mi g³owê Marcii Brady!' - jest to nawi±zanie do tytu³u filmu akcji z 1974 r."Dajcie mi g³owê Alfredo Garcii" ('Bring me the head of Alfredo Garcia').

* 6-6 Is That a Ten-Foot Sandwich or Are You Just Glad to See Me?
W którym Brian i Casey przygotowuj± przyjêcie zarêczynowe z Wielk± Kanapk±.
Odniesienie do s³ynnej kwestii autorstwa aktorki Mae West "Is that a pistol in your pocket or are you just glad to see me?" (~ 'Masz w kieszeni pistolet czy po prostu cieszysz siê, ¿e mnie widzisz?') - tymi s³owami, w 1936 r. na stacji kolejowej w Los Angeles, zwróci³a siê do policjanta, który zosta³ wyznaczony do jej ochrony. Aktorka zas³ynê³a kontrowersyjnymi rolami, prze³amywaniem tematów tabu i dowcipnymi komentarzami; w³asn± przerobion± kwestiê (Is that a gun in your pocket, or are you just glad to see me?) wykorzysta³a w swoim ostatnim filmie 'Sextette' z 1978 r.
[sandwich - kanapka

* 6-7 All's Fare
W którym Casey umawia siê z bogatym biznesmenem.
Odniesienie do serialu komediowego z lat 70. "All's fair" przedstawiaj±cego perypetie oryginalnego zwi±zku: starszego, konserwatywnego dziennikarza i m³odej, liberalnej fotografki, których codzienne ¿ycie zawodowe i prywatne wystawia relacje tej nietypowej pary na wiele prób i prowadzi do staræ miêdzy nimi. Ponadto przys³owie "all's fair in love and war" oznacza stosowanie nieuczciwych praktyk i oszustwa w drodze do osi±gniêcia zwyciêstwa (= ~w mi³o¶ci i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone), co jest bezpo¶rednim odniesieniem do tre¶ci odcinka.
[fare - op³ata; fair - uczciwy

* 6-9 If It's Not One Thing, It's Your Mother
W którym pojawia siê matka Casey i Helen.
Tytu³ odcinka jest zmienion± wersj± powiedzenia 'if it's not one thing, it's another' odpowiadaj±ce mniej wiêcej polskiemu 'jak nie urok to... przemarsz wojsk'.
[mother - matka

* 6-10 The Wrong Stuff
W którym bracia Hackett zatrudniaj± austronautê w charakterze twarzy Sandpipper Air.
Nawi±zanie do ksi±¿ki Toma Wolfe z 1979 "The right stuff" i jej ekranizacji o tym samym tytule; fabu³a opiera siê na historii amerykañskiej astronautyki i losach pierwszych astronautów.
[wrong - niew³a¶ciwy

* 6-11 Insanity Claus
W którym dowiadujemy siê jak bardzo Bob kontroler lotów potrzebuje paczka z lukrem.
Tytu³ (w po³±czeniu z tre¶ci±) odcinka oparty jest na grze podobnie brzmi±cych s³ów: saint - ¶wiêty, insanity - ob³±kany, niepoczytalny.
[Santa Claus - ¦wiêty Miko³aj

* 6-15 Let's Call the Whole Thing Off
W którym Joe i Helen k³óc± siê o szczegó³y uroczysto¶ci weselnej.
Odniesienie do tytu³u piosenki "Let's call the whole thing off" z 1937 r., wykonywanej przez Freda Astaire'a i Ginger Rogers w filmie "Shall we dance" (pol. 'Zatañczymy?').

* 6-16/17 Remembrance of Flings Past (1-2)
W którym odbywa siê szkolny zjazd szko³y ¶redniej na Nantucket.
Odniesienie do angielskiego tytu³u powie¶ci Marcela Prousta "In remembrance of things past" ('W poszukiwaniu straconego czasu'; fr.: A la recherche du temps perdu). Tematykê quasi-autobiograficznego cyklu Prousta stanowi± obszerne wspomnienia g³ównego bohatera, obejmuj±ce ca³e jego ¿ycie, pocz±wszy od dzieciñstwa, a charakterystycznym motywem s± reminiscencje wywo³ywane przez zewnêtrzny bodziec. Natomiast tytu³ tej powie¶ci jest fragmentem Sonetu 30. Williama Shakespeare'a: "When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past" ('Gdy w krêgu my¶li s³odkich, uciszonych, Sprawy minione wspominaæ próbujê').
[fling - flirt lub krótkotrwa³y namiêtny romans

* 6-18 Gone But Not Faygotten
W którym Fay odchodzi na emeryturê.
Odniesienie do tytu³u powie¶ci Phillipa Margolina "Gone, but not forgotten" z 1993 r. Ponadto wyra¿enia 'gone but not forgotten' potocznie u¿ywa siê przy wspominaniu osoby, która zmar³a lub odesz³a, o której nie chce siê zapomnieæ.

* 6-19 Ex, Lies and Videotape
W którym Brian dostaje zaproszenie do programu "Mê¿czyzna inteligentny, seksowny i wolny".
- Odniesienie do filmu "Sex, lies and videotape" ('Seks, k³amstwa i kasety wideo', 1989).
[ex - by³ partner]
- Formu³a talk-show Mary Pat Lee nawi±zuje do s³ynnego programu "The Oprah Winfrey Show".

* 6-20 Portrait of the Con Artist as a Young Man
W którym Brian fotografuje siê dla rodziców Helen, a Casey promuje Lowella jako awangardowego artystê.
Nawi±zanie do tytu³u autobiograficznej powie¶ci Jamesa Joyce'a "Portrait of the artist as a young man" ('Portret artysty z czasów m³odo¶ci').
[con - oszust

* 6-24 Et Tu, Antonio?
W którym Antonio podkochuje siê w narzeczonej kuzyna.
Parafraza popularnej kwestii, przypisywanej Juliuszowi Cezarowi: "Et tu, Brute, contra me?" ('I ty, Brutusie, przeciw mnie?'), która funkcjonuje te¿ jako okre¶lenie zdrady (najczê¶ciej zaufanego przyjaciela, najbli¿szej osoby), co jest nawi±zaniem do tre¶ci odcinka.

* 6-25 Boys Just Want to Have Fun
W którym Brian organizuje Joemu "niezapomniany" wieczór kawalerski.
Tytu³ odcinka nawi±zuje do piosenki Cyndi Lauper - "Girls just want to have fun" i filmu z 1985 r. o tym samym tytule.

* 7-1/2 Burnin' Down the House (1/2)
W którym Brian i Casey wywo³uj± po¿ar w domu Joe'go i Helen.
Nawi±zanie do tytu³u piosenki z 1983 r. "Burning down the house" rockowej grupy Talking Heads.

* 7-3 Death Becomes Him
W którym Joe i Brian gubi± cia³o miejscowego bogacza.
Odniesienie do tytu³u popularnej komedii z 1992 r. "Death becomes her" (pol. 'Ze ¶mierci± jej do twarzy').

* 7-4: The Person Formerly Known as Lowell
W którym niestety Lowell pojawia siê po raz ostatni w serii.
Nawi±zanie do sformu³owania, jakim kaza³ tytu³owaæ siê piosenkarz Prince w l. 90. - 'The Artist Formerly Known as Prince' (Artysta Poprzednio Znany Jako Prince); jest to te¿ powszechnie u¿ywane okre¶lenie ~'znany wcze¶niej jako' (Formerly Known As X), np. ba¶ñ 'The Frog Formerly Known as Prince' braci Grimm.

* 7-5 Hooker, Line and Sinker
W którym Antonio umawia siê z prostytutk±.
Sformu³owania "hook, line and sinker" (dos³. haczyk, linka i ciê¿arek) u¿ywa siê w stosunku do oszukanej osoby, która uwierzy³a w co¶ bezkrytycznie, ca³kowicie, bez zastrze¿eñ i w±tpliwo¶ci, co jest bezpo¶rednim odes³aniem do tre¶ci odcinka.
[hooker - prostytutka

* 7-6 She's Gotta Have It
W którym Helen wpada w sza³ zakupów.
Nawi±zanie do filmu z 1986 r. "She's gotta have it" (pol. 'Ona siê doigra') o atrakcyjnej kobiecie romansuj±cej jednocze¶nie z trzema mê¿czyznami; g³ówna bohaterka nie potrafi i nie chce wybraæ tego jedynego, za wszelk± cenê pragnie utrzymaæ zwi±zek z ka¿dym z kochanków i odmawia ¿±daniom zazdrosnych mê¿czyzn, by zdecydowa³a siê tylko na jednego z nich.

* 7-7 So Long, Frank Lloyd Wrong
W którym Helen i Joe próbuj± zaprojektowaæ swój dom.
Nawi±zanie do piosenki grupy Simon & Garfunkel "So long, Frank Lloyd Wright"; Paul Simon napisa³ tê piosenkê specjalnie dla Arta Garfunkela, wielbiciela prac s³ynnego architekta Franka Lloyda Wrighta.
[wrong - niew³a¶ciwy

* 7-8 When a Man Loves a Donut
W którym Brian uzale¿nia siê od jedzenia.
Nawi±zanie do tytu³u piosenki "When a man loves a woman" ('Kiedy mê¿czyzna kocha kobietê') Percy'ego Sledge'a z 1966 r.; zaaran¿owana pó¼niej przez Michaela Boltona w 1991 r.; w 1994 r. powsta³ film o tym samym tytule.
[donut - p±czek

* 7-9 The Big Sleep
W którym realizuje siê senny koszmar.
Odwo³anie do znanej, dwukrotnie ekranizowanej powie¶ci Raymonda Chandlera z 1939 r. "The big sleep" (pol. 'G³êboki sen'); ponadto sformu³owanie "big sleep" jest powszechnie znanym eufemizmem ¶mierci ('sleeping the big sleep').

* 7-10 'Twas the Heist Before Christmas
W którym Joe i Helen organizuj± przyjêcie ¶wi±teczne w swoim domu.
Nawi±zanie do tytu³u ¶wi±tecznego utworu Clementa Clarke'a Moore'a "Twas the night before Christmas" z 1822 r.
[heist - napad

* 7-11 Honey, We Broke the Kid
W którym Helen i Joe opiekuj± siê znajom± dziewczynk±.
Tytu³ nawi±zuje do popularnych komedii z pocz±tku lat 90. - "Honey, I shrunk the kids" ('Kochanie, zmniejszy³em dzieciaki') i "Honey, I blew up the kid" ('Kochanie, zwiêkszy³em dzieciaka').
[broke - zepsuty

* 7-12 B.S., I Love You
W którym Antonio przerywa ³añcuszek szczê¶cia.
Nawi±zanie do dwóch popularnych piosenek o tytule "P.S. I love you" - z 1934 r. autorstwa Gordona Jenkinsa, oraz z 1962 r. zespo³u The Beatles. Natomiast 'B.S.' jest popularnym skrótem s³owa 'bullshit' (~bzdura, k³amstwo, nonsens); jest to równie¿ odniesienie do sformu³owania 'post scriptum' (P.S.), czyli dopisku w li¶cie, co nawi±zuje do korespondencyjnych ³añcuszków szczê¶cia, przewijaj±cych siê przez ten odcinek.

* 7-13 Sons and Lovers
W którym Roy koñczy 12 lat.
Odniesienie do powie¶ci z 1913 r. autorstwa angielskiego pisarza D. H. Lawrence "Sons and lovers" ('Synowie i kochankowie').

* 7-16 Love at First Flight
W którym Brian zakochuje siê w pasa¿erce.
Odniesienie do powiedzenia 'love at first sight' - mi³o¶æ od pierwszego wejrzenia.
[flight - lot]

* 7-17 Lynch Party
W którym ogl±damy historiê przyjêcia zarêczynowego Helen i Davisa.
Odniesienie do organizowanych przez firmy imprez (tzw. 'launch parties') promuj±cych nowy produkt lub us³ugê. Zazwyczaj na takiej imprezie go¶cie mog± korzystaæ z darmowego baru i przek±sek a na koniec dostaj± firmowe torby z gad¿etami.
[launch - uruchomiæ, odpaliæ]

* 7-18 One Flew Over the Cooper's Nest
W którym powraca Sandy Cooper.
Tytu³ trzeciego odcinka z Sandy Cooper (a po czê¶ci i jego tre¶æ) nawi±zuje do powie¶ci "One flew over the cuckoo's nest" ('Lot nad kuku³czym gniazdem'), której akcja rozgrywa siê w szpitalu psychiatrycznym.

* 7-19 Driving Mr. DeCarlo
W którym Antonio zostaje kierowc± biznesmena.
- Nawi±zanie do filmu z 1989 r. "Driving Miss Daisy" ('Wo¿±c pani± Daisy').
- W odcinku pojawia siê równie¿ nawi±zanie do s³ynnego mafioza, g³owy rodziny mafijnej (Don) Corleone z powie¶ci Maria Puzo "Ojciec chrzestny".

* 7-20 A Tale of Two Sister Cities
W którym Casey wspó³pracuje z bli¼niaczym miastem Nantucket.
Nawi±zanie do tytu³u powie¶ci Charlesa Dickensa "A tale of two cities" ('Opowie¶æ o dwóch miastach').

* 7-21 What About Larry?
W którym architekt buduj±cy dom Helen i Joe ma problemy.
Nawi±zanie do tytu³u komedii "What about Bob?" ('Co z tym Bobem?') z 1991 r.

* 7-22 The Lady Vanishes
W którym poznamy kobietê, której podoba³ siê Antonio.
Odwo³anie do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 r. "The lady vanishes" (pol. 'Starsza pani znika'); w 1979 r. powsta³ jego remake.

* 7-23 Life Could Be a Dream
W którym Joe, Brian, Helen i Casey wyznaj± swoje marzenia z dzieciñstwa.
Odniesienie do angielskiego tytu³u hiszpañskiej sztuki z 1635 r. "Life is a dream" ('¯ycie jest snem'; oryg.: La vida es sueno, aut. Pedro Calderon de la Barca), w której pojawia siê motyw snu jako symbolu ulotnego, z³udnego, nierealnego ¿ycia ka¿dego cz³owieka ('Czym jest ¿ycie? Szaleñstwem? Czym ¿ycie? Iluzji t³em, Snem cieniów, nico¶ci dnem. Có¿ szczê¶cie daæ mo¿e nietrwa³e, skoro snem ¿ycie jest ca³e, I nawet sny tylko snem!').
[dream - 1. sen, 2. marzenie

* 7-24 The Lyin' King
W którym Joe ok³amuje Helen i idzie do klubu ze strptizem.
Nawi±zanie do tytu³u s³ynnej produkcji Walta Disney'a "The lion king" ('Król lew').
[lying - k³amstwo

* 8-1 Porno for Pyros
W którym Helen i Joe wprowadzaj± siê do domu na pla¿y.
Odniesienie do nazwy grupy rockowej 'Porno for Pyros', której nazwa wziê³a siê od reklamy fajerwerków w pi¶mie pornograficznym.

* 8-2 ...Like a Neighbor Scorned
W którym poznajemy nowych s±siadów Joego i Helen.
- Ponowne odniesienie do cytatu "Hell hath no fury like a woman scorned" (~ nie zna piek³o straszliwszej furii nad w¶ciek³o¶æ zawiedzionej kobiety).
[neighbor - s±siad]
- Helen w tym odcinku wspomina o spotkaniu na lotnisku s³awnej aktorki - Olympii Dukakis, która m.in. pochwali³a jej kawê i zapyta³a, czy Helen nie jest Greczynk± - co ciekawe, pocz±tkowo postaæ Helen rzeczywi¶cie mia³a byæ Greczynk±. Ponadto Steven Weber, czyli serialowy 'Brian' gra³ z Olympi± Dukakis rok wcze¶niej (1995 r.) g³ówn± rolê w filmie Jeffrey.

* 8-5 Too Beautiful for You
W którym Antonio umawia siê z niedosz³± samobójczyni±.
Nawi±zanie do francuskiego filmu tragikomicznego 'Trop belle pour toi' ("Too beautiful for you" / "Zbyt piêkna dla ciebie") z 1989 r., przedstawiaj±cego historiê sprzedawcy samochodów, który zdradza swoj± bardzo piêkn± ¿onê. Tytu³ odcinka nawi±zuje równie¿ do tekstu piosenki "You are too beautiful" Richarda Rogersa i Lorenza Harta z 1932 r.

* 8-6 The Gift of Life
W którym przyjaciele szukaj± w³a¶ciciela medycznej przesy³ki kurierskiej.
Odniesienie do nazwy znanej organizacji 'The Gift of Life Donor Program' zajmuj±cej siê problematyk± transplantologii; wiele ¶wiatowych stowarzyszeñ non-profit, zwi±zanych z problematyk± oddawania organów i krwi, u¿ywa w swoim nazewnictwie sformu³owania 'gift of life' (~dar ¿ycia).

* 8-7 Olive or Twist
W którym Brian kupuje sobie bar martini.
Odwo³anie do tytu³u powie¶ci Charlesa Dickensa "Oliver Twist".
[olive - oliwka

* 8-12 Let's Talk About Sex
W którym Joe i Helen wystêpuj± w programie Mary Pat Lee.
Odniesienie do piosenki "Let's talk about sex" z 1991 r., wykonywanej przez ¿eñsk± formacjê hip-hopow± Salt'n'Pepa.

* 8-14 Just Call Me Angel
W którym Brian zostaje bohaterem po uratowaniu samolotu od katastrofy.
Odniesienie do s³ów popularnej, wielokrotnie aran¿owanej piosenki 'Angel of the morning', autorstwa Chipa Taylora: "Just call me angel of the morning".
[angel - anio³

* 8-15 Fay There, Georgy Girl
W którym Fay nawiedzaj± duchy zmar³ych mê¿ów.
Odniesienie do filmu z 1966 r. 'Georgy Girl' i s³ów towarzysz±cej mu piosenki grupy The Seekers 'Hey there, Georgy girl'.

* 8-16 Escape from New York
W którym Helen i Brian lec± do Nowego Jorku.
Nawi±zanie do mrocznego filmu sci-fi z 1981 r. "Ucieczka z Nowego Jorku".

* 8-17 House of Blues
W którym Brian i Casey kupuj± dom i wynajmuj± pokój Antonio.
Nawi±zanie do nazwy za³o¿onej w 1992 r. sieci restauracji i sal muzycznych "House of Blues" (wspó³za³o¿ycielem jest aktor Dan Aykroyd, jeden z Blues Brothers).

* 8-18 Ms. Write
W którym Brian zakochuje siê w kobiecie poznanej z listów.
Odniesienie do komedii z 1994 r. "Mr. Write" (pol. 'Fuksiarz') o scenarzy¶cie i autorze tekstów reklamowych, który otrzymuje nowe zlecenie dla fabryki czekolady, gdzie zakochuje siê od pierwszego wejrzenia w zajêtej ju¿ dziewczynie.

* 8-19 Dreamgirl
W którym Brian i Joe zatrudniaj± piêkn± Shannon.
Odniesienie do komiksowej postaci i wygl±du jednej z cz³onkiñ Legionu Super-Bohaterów zwanej Dream Girl - inteligentna i piêkna blondynka, której nadnaturaln± cech± by³o doznawanie wizji maj±cych dopiero nast±piæ wydarzeñ, ukazuj±cych siê jej w trakcie snów.
[dream - 1. sen, 2. marzenie

* 8-20 Heartache Tonight
W którym Helen udaje dziewczynê Roya.
Odniesienie do piosenki The Eagles z 1979 r. o tym samym tytule.
[heartache - cierpienie

* 8-21 Oedipus Wrecks
W którym Brian i Casey spotykaj± siê z matk± i synem.
Tytu³ odcinka jest kalamburem s³ów 'Oedipus Rex' co oznacza 'Oedipus the King' (Król Edyp). Grecka tragedia Sofoklesa o tym tytule dotyczy biednego Edypa, który zabi³ ojca i po¶lubi³ swoj± matkê, a to jest weso³ym odwo³aniem do problemów rodzinno-uczuciowych, z jakimi borykaj± siê w odcinku Brian i Casey.
[rex - król, wreck - wrak, ruina cz³owieka

* 8-22 Raging Bullsh@t
W którym Joe i Brian maj± walczyæ przeciwko sobie.
Odniesienie do filmu z 1980 "Raging bull" ('W¶ciek³y byk') o karierze boksera Jake'a la Motty.
[bullshit - ~bzdura

* 8-23/24 Final Approach (1-2)
Ostatni...
Tytu³ odcinka to jednocze¶nie zwrot u¿ywany w lotnictwie przy podej¶ciu samolotu do l±dowania - "koñcowe podej¶cie" (czasami skracane do samego 'final'), co jest nawi±zaniem do ostatniego odcinka Skrzyde³.

by blue_eye, cosmo, vi


No jestem pod wra¿eniem... i wiedzy i ogromu pracy Nie mam pojêcia z której kopalni to wykopali¶cie, ale sama rado¶æ siê tylu nowych rzeczy dowiedzieæ
popieram! i proszê o jeszcze

Nie mam pojêcia z której kopalni to wykopali¶cie...
popieram! i proszê o jeszcze ma³o by³o czytania?
mo¿e kto¶ inny jeszcze co¶ do³o¿y ciekawego, nie mamy monopolu. Marcinie z Gdañska, hop, hop?



mo¿e kto¶ inny jeszcze co¶ do³o¿y ciekawego, nie mamy monopolu. Tak tak , zachêcamy wszystkich do poszukiwania informacji o serialu.
Podziwiam. To ogrom pracy. Gratulacje!

mo¿e kto¶ inny jeszcze co¶ do³o¿y ciekawego, nie mamy monopolu
zachêcamy wszystkich do poszukiwania informacji o serialu

LIMesie, czy Ty aby nie masz jaki¶ tajnych informacji w tym temacie do dodania? przyda³oby siê tutaj co¶ nowego


OK, tylko ¿e te wszystkie parafrazy, jak dla mnie s± rozwiniêciem czyjej¶ wolnej my¶li i tak jak napisa³em "nie wiadomo co autor mia³ na my¶li" dopóki sam autor tego nie potwierdzi. Napiszê tak, "jaka jest podstawa prawna" tego zbioru parafraz?
Dla przyk³adu dlaczego:
2-8 High Anxiety
W którym Brian pomaga Joe, uziemionemu z powodu wysokiego ci¶nienia.
- Odniesienie do komedii Mela Brooksa z 1977 r. "High anxiety", w którym g³ówny bohater zmaga siê z wrogim ¶wiatem wokó³ niego oraz w³asn± s³abo¶ci±, przykr± przypad³o¶ci± jak± jest tytu³owy lêk wysoko¶ci."
Dlaczego akurat do Mela Brooksa, bo taki sam tytu³? "Lêk wysoko¶ci" jest parodi± filmów Hitchcock'a w szczególno¶ci "zawrotu g³owy" , wiêc to bardziej parafraza do "Vertigo"
kolejny
2-16 Plane Nine From Nantucket
W którym bracia Hackett spotykaj± UFO.
Nawi±zanie do s³ynnego filmu science-fiction o UFO z 1959 r. "Plan Nine from outer space" ('Plan 9 z kosmosu').
Ju¿ sam opis filmu "plan 9 z kosmosu" budzi w±tpliwo¶æ ¿e osoba która to pisa³a chyba nigdy nie widzia³a tego filmu, "s³ynny" owszem ale pejoratywnie, jest to najwiêksza cha³a w dziejach filmu sf - klasa B.
Ale tak zgadzam siê ¿e wiêkszo¶æ to parafrazy,tylko mo¿e nie tak w 100% odno¶nie tych wszystkich porównañ.
Podkre¶lam jeszcze raz tytu³y sam takie nada³em nie na podstawie dos³ownych t³umaczeñ tylko skojarzeñ i ka¿dy ma prawo tak sobie to przet³umaczyæ jak mu wygodnie i jak mu siê kojarzy z filmem.
Macie dobry przyk³ad t³umaczenia tekstu z CBS - autor /t³umacz mia³ ¿yczenie tak to sobie przet³umaczyæ i ju¿ - t³umaczenie nie zadowalaj±ce - nikt nikogo nie zmusza do s³uchania tego. Zawsze bêd± ZA i PRZECIW ... samo ¿ycie.
Ogólnie jestem ZA a nawet PRZECIW i nikt mi nie wmówi ¿e "Bia³e jest bia³e a czarne jest czarne"

aquarius, bee wszystko tu piêknie zebra³a. wszystko o tytu³ach.
mo¿e kto¶ inny jeszcze co¶ do³o¿y ciekawego, nie mamy monopolu
je¶li masz co¶ sprawdzonego, lub sam co¶ zak³adasz, serio, uzupe³nij ten spis, tym co wiesz, albo siê domy¶lasz, ja takie co¶ bardzo lubiê, poszukujê, zawsze to wiêcej wiedzy o moim (naszym) ulubionym serialu, i fajnie co¶ '¶wie¿ego' poczytaæ
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jaciekrece.xlx.pl